вот один из вариантов - может быть, даже и современная стилизация, но как-то оно попало:
При свете луны, мой друг Пьеро,
Одолжи мне свое перо, чтобы черкнуть слово.
Я не умею писать,
Одолжи мне слова.
Я не умею выражать
Вещи так, как следует.
/.../
В свете луны, мой друг Пьеро,
Одолжи мне свое перо, чтобы черкнуть слово.
Моя свеча потухла, нет больше огня.
Открой мне свою дверь ради любви Господа.
и вот, что из этого выросло.
*(Варвара)
Мой милый Пьеро, мой милый Пьеро,
одолжи мне перо
из лунного света!
Мой милый Пьеро, слова - серебро,
я пишу письмо без ответа.
Мой милый Пьеро, свеча догорит
и тесно словам
в почтовом конверте.
Но я заключу с луною пари,
что нынче не будет смерти.
Мой милый Пьеро, мой милый малыш!
Полночная тишь
и в доме ни звука,
а я промолчу, но Боже, услышь!
пусть будет недолгой разлука.
Пустое письмо, сломалось перо,
истает луна
до лезвия злого.
Прости, мой Пьеро, прощай, мой Пьеро,
прощай!
...но об этом - ни слова...
собственно, оно и так...
но два слова в пояснение:
Варвара Петровна Винкевич-Зуб, в девичестве - княжна Барятинская, старшая сестра князя Шурика, вышла замуж в 1827 году, а 4 марта 1829 года родила сына, которого назвала в честь своего отца - Петром. Она писала о нем брату: "я назвала по имени нашего почтенного отца. Я представляю тебе моего маленького Пьерро (Pierrot), мой дорогой Александр, ему сегодня шесть недель...". Прожил Пьерро недолго, умер в тридцатом, кажется - или в самом начале 1831 года... Варвара, кстати, отличалась странной манерой - не сообщать брату о смертях родственников по нескольку месяцев или даже годами, боялась расстроить...