?

Log in

No account? Create an account
About this Journal
Current Month
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
20 фев, 2004 @ 22:51 Знатоки Эльфийских языков!
Настроеньице: заинтересованное
Музыка: Ронья "Nirnaeth"
Сможет ли кто-нибудь перевести на Квенья и/или Синдарин фразу "Ничего личного"?
Оччень надо:)!
About this Entry
Liske
[User Picture Icon]
From:red_2
Date:Февраль, 21, 2004 05:15 (UTC)
(Линк-на-тред)
Фред, такие штуки трудно переводить. Попробуй дать более развёрнуто, что ты хочешь сказать.
[User Picture Icon]
From:arelein
Date:Февраль, 21, 2004 05:29 (UTC)

Re:

(Линк-на-тред)
Рейнджер, а это такое присловье: "Ничего личного". Я бы это переформулировал как "Не хочу сказать ничего личного", это максимум, что мне удается придумать.
[User Picture Icon]
From:red_2
Date:Февраль, 21, 2004 08:00 (UTC)
(Линк-на-тред)
Что присловье - это я понимаю. Прикол в том, как и от чего оно может быть образовано в эльфийских языках. Потому что "в лоб" переводить - это, конечно, можно, но не хочется. (Мы же не переводим "stand up" как "встань вверх", люди засмеют. Так и тут. :))
[User Picture Icon]
From:arelein
Date:Февраль, 21, 2004 08:12 (UTC)
(Линк-на-тред)
Ну, я предложил вариант...
[User Picture Icon]
From:red_2
Date:Февраль, 21, 2004 10:39 (UTC)
(Линк-на-тред)
Ну, если Фред согласится с таким толкованием, подумаю. :)
[User Picture Icon]
From:fredmaj
Date:Февраль, 21, 2004 11:14 (UTC)

Re:

(Линк-на-тред)
Знаешь... Наверное, лучше так: "Не стремлюсь никого задеть", хотя - Рейнджер, правда! - мне и дословный перевод тоже нужен... Хотя бы - просто этих двух слов. Но - если получится перевести фразу - Рейнджер, это будет замечательно!
[User Picture Icon]
From:red_2
Date:Февраль, 21, 2004 12:33 (UTC)
(Линк-на-тред)
(выбравшись из шахты)
Первый результат. Что-то вроде "ни слова, связанного с личностью".
_la quetta nyarna na queno_
Не уверена в предлоге и в падеже, в котором quen. Подумаю ещё, и на форумы закину.
Если подразумеваются не только слова, но и дела, то вместо _la quetta_ будет _la engwё_ или, например, _u-nat_ - "никакой вещи".

Твою формулировку - угу, понятно, сейчас попробую сделать.

[User Picture Icon]
From:red_2
Date:Февраль, 21, 2004 13:12 (UTC)
(Линк-на-тред)
"Не хочу никого задеть" оказалось неожиданно просто.

__U-merin ehtyarё aiquen__

[User Picture Icon]
From:fredmaj
Date:Февраль, 21, 2004 13:45 (UTC)

Re:

(Линк-на-тред)
Спасибо, спасибо огромное!!
:)
Теперь главное - запомнить;)
[User Picture Icon]
From:red_2
Date:Февраль, 21, 2004 13:59 (UTC)
(Линк-на-тред)
А "в лоб" получится
_la: ve:ra engwё_( вместо _engwё_ м.б. _nat_ или _quetta_), но я тебе этого не говорила ;), это неправильная конструкция, и означает дословно "нет личного чего". :)
[User Picture Icon]
From:fredmaj
Date:Февраль, 21, 2004 14:18 (UTC)

Re:

(Линк-на-тред)
Можешь считать, что я уже это забыл:)))
[User Picture Icon]
From:fredmaj
Date:Февраль, 21, 2004 09:46 (UTC)

Re:

(Линк-на-тред)
А переведи и "в лоб" тоже, а?
[User Picture Icon]
From:red_2
Date:Февраль, 21, 2004 10:41 (UTC)
(Линк-на-тред)
Не-а. :)
Не обижайся. Тут пострадает и моя репутация как эльфиста, и, что намного более важно, активный словарь языка.
Не хочу сознательно порождать "жуткие псевдоквенийские конструкции". Если бы несознательно - тогда ещё можно. :)
[User Picture Icon]
From:aldamar
Date:Февраль, 21, 2004 11:25 (UTC)
(Линк-на-тред)
Хм... "Ничего личного" надо переводить в лоб...
"Таулин, ничего личного, но Твой доспех уже два часа лежит в луже."
"Народ фалатрим, ничего личного, но у нас кончаются дрова."
"Ничего личного, но продуктовая машина заблудилась."
ЭТо историческая фраза. Во всяком случае, для ряда лиц, ничего личного. :))))))
[User Picture Icon]
From:fredmaj
Date:Февраль, 21, 2004 12:08 (UTC)

Re:

(Линк-на-тред)
Вот, именно поэтому мне и нужен _дословный_ перевод:)))!
[User Picture Icon]
From:arelein
Date:Февраль, 21, 2004 12:14 (UTC)

Re:

(Линк-на-тред)
Проблема в том, что на Квениа дословный перевод по сути теряет смысл. "Стой вверх".